您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

兰州市城市房屋租赁管理办法

作者:法律资料网 时间:2024-07-12 17:08:40  浏览:8382   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

兰州市城市房屋租赁管理办法

甘肃省兰州市人民政府


兰州市人民政府令【2009】第4号


《兰州市城市房屋租赁管理办法》已经2009年7月24日市政府第15次常务会议讨论通过,现予公布,自2009年10月1日起施行。


市 长 张津梁
二○○九年八月十九日


兰州市城市房屋租赁管理办法


第一条 为了规范城市房屋租赁管理,保障城市房屋租赁当事人的合法权益,根据《中华人民共和国城市房地产管理法》、《甘肃省城市房地产管理条例》等法律、法规的规定,结合本市实际,制定本办法。
第二条 本办法适用于本市行政区域内的房屋租赁及其管理活动。
本办法所称房屋租赁,是指房屋所有权人作为出租人将其房屋出租给承租人使用,由承租人向出租人支付房屋租金的行为。
实行政府定价的公有房屋租赁,不适用本办法。
第三条 市房地产行政主管部门负责本市城市房屋租赁管理工作,并直接负责城关区、七里河区、西固区和安宁区城市房屋租赁日常管理工作。
榆中县、永登县、皋兰县和红古区房地产行政主管部门负责本地区城市房屋租赁管理工作。
市、县、区房地产行政主管部门在城市房屋租赁管理活动中的主要职责是:
(一)贯彻实施城市房屋租赁管理的有关法律 、法规和规章;
(二)负责房屋租赁登记备案工作;
(三)管理房屋租赁中介机构,规范房屋租赁中介机构行为;
(四)维护租赁当事人的合法权益;
(五)监督管理房屋租赁市场秩序;
(六)调处房屋租赁纠纷,查处房屋租赁中的各种违法行为。
第四条 有关行政管理部门应当按照下列规定,做好房屋租赁管理工作:
(一)公安部门负责租赁房屋的消防、承租人户籍和治安管理;
(二)工商部门负责无照经营的监督管理;
(三)税务部门负责房屋租赁的税务征收管理;
(四)人口和计划生育部门负责承租人的计划生育管理;
(五)城管执法部门负责租赁房屋周边市容环境卫生的监督管理;
(六)规划、国土部门负责改变规划用途、土地用途的监督管理;
(七)价格部门负责房屋租赁价格的监督管理;
(八)其他部门按照各自的职责负责租赁房屋的安全监督管理。
镇人民政府、街道办事处可以接受房地产行政主管部门的委托,负责辖区内房屋租赁登记备案、房屋租赁信息统计以及房屋租赁的日常检查等工作。
第五条 取得房屋所有权证明的城市房屋,方可出租。
有下列情形之一的城市房屋不得出租:
(一)未依法取得房屋所有权或未经房屋所有权人授权的;
(二)司法机关和行政机关依法裁定、决定查封或者以其他形式限制房地产权利的;
(三)共有房屋未取得共有人同意的;
(四)权属有争议的;
(五)属于违法建筑的;
(六)不符合房屋安全标准的;
(七)已抵押,未经抵押权人同意的;
(八)不符合公安、消防、环保、卫生等行政管理部门有关规定的;
(九)法律、法规、规章规定禁止出租的其他情形。
第六条 城市房屋租赁当事人在房屋租赁过程中,应当遵循自愿、公平、互利、信用的原则。
第七条 城市房屋租赁双方当事人应当依法订立书面房屋租赁合同。
房屋租赁合同应当具备以下内容:
(一)当事人姓名或者名称及住所;
(二)租赁房屋的坐落面积、装修及设施状况;
(三)租赁用途;
(四)租赁期限;
(五)租金及交付方式;
(六)房屋修缮责任;
(七)转租的约定;
(八)变更和解除合同条件;
(九)违约责任;
(十)当事人约定的其他条款。
市房地产行政主管部门应当公布房屋租赁合同示范文本,供当事人参照使用。
第八条 城市房屋租赁实行租赁合同登记备案制度。
订立、变更、终止房屋租赁合同的,当事人应当向房地产行政主管部门办理登记备案。
经原出租人同意,承租人转租房屋的,当事人应当以书面形式订立房屋转租合同,并向房地产行政主管部门办理登记备案。
第九条 当事人应当自房屋租赁合同签订之日起30日内,持下列材料办理城市房屋租赁登记备案:
(一)房屋租赁合同;
(二)房屋所有权证明;
(三)当事人合法有效证件。
转租房屋的,应当一并提供原出租人的书面同意材料;出租共有房屋的,应当一并提交共有人同意出租的书面证明。
当事人应当对其提交材料的真实性负责。
第十条 当事人可以书面约定由一方办理登记备案,也可以书面委托他人或者从事房屋租赁业务的中介机构代为办理登记备案。
委托办理城市房屋租赁登记备案的,应当提交委托书和代理人合法有效证件。
第十一条 房地产行政主管部门或委托登记备案单位应当对当事人提交的材料进行核实,对符合规定的,予以登记备案,并出具城市房屋租赁登记备案证明;对不符合规定的,说明理由。
第十二条 房屋租赁登记备案证明不得伪造、涂改、转借和转让。
房屋租赁登记备案证明遗失的,可向原登记备案单位申请补发。
第十三条 公安部门办理流动人口居住登记和工商部门办理营业登记、年检时,应当将房屋租赁登记备案证明作为房屋承租人具有居住、生产、经营场所的合法有效凭证。
第十四条 房屋出租人应当遵守下列规定:
(一)不得向未成年人和无身份证明的人出租房屋;
(二)用于居住的租赁房屋应当具备基本的生活设施,符合安全要求,其中人均承租建筑面积不得低于12平方米;
(三)与公安部门签订治安责任保证书,督促非本地户籍的承租人办理流动人口居住登记;
(四)对出租的房屋经常进行安全检查,及时发现和排除不安全隐患;
(五)督促非本地户籍的承租人交验流动人口婚育证明,发现承租人怀孕、生育的,应当向房屋所在地人口和计划生育部门报告;
(六)发现承租人有违法犯罪活动或嫌疑的,应当及时向公安部门报告;
(七)依法缴纳房屋租赁相应税费。
第十五条 房屋承租人应当遵守下列规定:
(一)非本地户籍的应当办理流动人口居住登记;
(二)非本地户籍人员应当办理或者交验流动人口婚育证明,并接受人口和计划生育部门的管理和服务;
(三)应当按照房屋规划用途、结构、消防安全规定使用房屋,发现承租房屋存在安全隐患,应当及时告知出租人予以消除;
(四)不得利用租赁房屋从事违法犯罪活动;
(五)不得妨碍相邻业主的日常生活。
第十六条 房地产中介服务机构不得居间代理不符合出租条件的房屋租赁,并应当告知租赁双方当事人办理城市房屋租赁登记备案或接受租赁双方当事人委托代为办理。
第十七条 房地产行政主管部门应当建立房屋租赁信息网络,开辟信息发布渠道,定期为当事人提供信息服务,并对房屋租赁信息实行动态管理。
房地产行政主管部门应当加强对从事房屋租赁业务的中介机构的管理,并建立其从业信用档案。
第十八条 房地产行政主管部门应当与公安、税务、工商等部门建立信息共享制度,互通房屋租赁信息。
公安、税务、工商等部门在日常行政管理过程中,发现当事人未办理房屋租赁登记备案的,应当告知当事人及时办理。
第十九条 违反本办法第五条第二款规定,当事人将不得出租的城市房屋出租的,由房地产行政主管部门责令改正;逾期不改正的,处以警告,并处以200元以上2000元以下罚款。
第二十条 违反本办法第八条规定,当事人不按规定办理城市房屋租赁登记备案的,由房地产行政主管部门责令限期补办;逾期不补办的,处以警告,租赁房屋用于居住的,并处100元以上500元以下罚款,租赁房屋用于经营的,并处1000元以上5000元以下罚款。
第二十一条 违反本办法规定,有下列行为之一的,由公安部门依照《中华人民共和国治安管理处罚法》的规定给予处罚:
(一)伪造、涂改房屋租赁登记备案证明的;
(二)出租人将房屋出租给无身份证件的人居住的;
(三)出租人明知承租人利用出租房屋进行违法犯罪活动,不向公安部门报告的。
第二十二条 违反本办法规定的其他行为,由房地产、工商、公安等行政管理部门依照《中华人民共和国房地产管理法》等法律、法规和规章的规定给予处罚。
第二十三条 房地产行政主管部门和相关行政管理部门工作人员在城市房屋租赁管理工作中,有徇私舞弊、滥用职权、玩忽职守行为的,由其所在单位或者上级行政机关给予行政处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
第二十四条 本办法自2009年10月1日起施行。


下载地址: 点击此处下载

国务院关于修改《中华人民共和国进出口关税条例》的决定(附英文)

国务院


国务院关于修改《中华人民共和国进出口关税条例》的决定(附英文)
1992年3月18日,国务院

决定
国务院根据《中华人民共和国海关法》的规定和几年来海关工作的实践经验,决定对《中华人民共和国进出口关税条例》作如下修改和补充:
一、第二条增加一款,作为第二款:“从境外采购进口的原产于中国境内的货物,海关依照《海关进出口税则》征收进口关税。”
二、第五条修改为:“进出境的旅客行李物品和个人邮递物品征免税办法,由国务院关税税则委员会另行规定。”
三、第六条修改为:“进口关税设普通税率和优惠税率。对原产于与中华人民共和国未订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照普通税率征税;对原产于与中华人民共和国订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照优惠税率征税。
前款规定按照普通税率征税的进口货物,经国务院关税税则委员会特别批准,可以按照优惠税率征税。
任何国家或者地区对其进口的原产于中华人民共和国的货物征收歧视性关税或者给予其他歧视性待遇的,海关对原产于该国家或者地区的进口货物,可以征收特别关税。征收特别关税的货物品种、税率和起征、停征时间,由国务院关税税则委员会决定,并公布施行。”
四、删去第七条。
五、增加一条,作为第七条:“进出口货物,应当依照《海关进出口税则》规定的归类原则归入合适的税号,并按照适用的税率征税。”
六、增加一条,作为第九条:“进出口货物的补税和退税,适用该进出口货物原申报进口或者出口之日所实施的税率。具体办法由海关总署另行规定。”
七、第十条改为第十一条,修改为:“进口货物的到岸价格经海关审查未能确定的,海关应当依次以下列价格为基础估定完税价格:
(一)从该项进口货物同一出口国或者地区购进的相同或者类似货物的成交价格;
(二)该项进口货物的相同或者类似货物在国际市场上的成交价格;
(三)该项进口货物的相同或者类似货物在国内市场上的批发价格,减去进口关税、进口环节其他税收以及进口后的运输、储存、营业费用及利润后的价格;
(四)海关用其他合理方法估定的价格。”
八、第十二条改为第十三条,增加一款作为第二款:“前款所述货物的品种和具体管理办法,由海关总署另行规定。”
九、增加一条,作为第十五条:“进口货物的完税价格,应当包括为了在境内制造、使用、出版或者发行的目的而向境外支付的与该进口货物有关的专利、商标、著作权以及专有技术、计算机软件和资料等费用。”
十、第十四条改为第十六条,修改为:“出口货物应当以海关审定的货物售与境外的离岸价格,扣除出口关税后,作为完税价格。离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。”
十一、增加一条,作为第十七条:“进出口货物的收发货人或者他们的代理人,应当如实向海关申报进出口货物的成交价格。申报的成交价格明显低于或者高于相同或者类似货物的成交价格的,由海关依照本条例的规定确定完税价格。”
十二、第二十二条改为第二十五条,增加一款作为第二款:“海关应当自受理退税申请之日起三十日内作出书面答复并通知退税申请人。”
十三、第二十四条改为第二十七条,增加一款作为第三款:“因故退还的境外进口货物,由原收货人或者他们的代理人申报出境,并提供原进口单证,经海关审查核实,可以免征出口关税。但是,已征收的进口关税,不予退还。”
十四、第二十七条改为第三十条,增加一款作为第三款:“暂时进口的施工机械、工程车辆、工程船舶等经海关核准酌予延长期限的,在延长期内由海关按照货物的使用时间征收进口关税。具体办法由海关总署另行规定。”
十五、第二十八条改为第三十一条,增加一句:“或者对进口料、件先征进口关税,再按照实际加工出口的成品数量予以退税。”
十六、增加一条,作为第三十五条:“依照国家法律、法规的规定给予特定关税减免优惠的进口货物,在监管年限内经海关核准出售、转让或者移作他用时,应当按照其使用时间折旧估价,补征进口关税。监管年限由海关总署另行规定。”
十七、第三十二条改为第三十六条,修改为:“纳税义务人对海关确定的进出口货物的征税、减税、补税或者退税等有异议时,应当先按照海关核定的税额缴纳税款,然后自海关填发税款缴纳证之日起三十日内,向海关书面申请复议。逾期申请复议的,海关不予受理。”
此外,对部分条文的文字和条款的顺序作了相应的修改和调整。
本决定自一九九二年四月一日起施行。
《中华人民共和国进出口关税条例》根据本决定作相应的修正,重新发布。

中华人民共和国进出口关税条例

第一章 总 则
第一条 为了贯彻对外开放政策,促进对外经济贸易和国民经济的发展,根据《中华人民共和国海关法》的有关规定,制定本条例。
第二条 中华人民共和国准许进出口的货物,除国家另有规定的以外,海关依照《中华人民共和国海关进出口税则》(以下简称《海关进出口税则》)征收进口关税或者出口关税。
从境外采购进口的原产于中国境内的货物,海关依照《海关进出口税则》征收进口关税。
《海关进出口税则》是本条例的组成部分。
第三条 国务院成立关税税则委员会,其职责是提出制定或者修订《进出口关税条例》、《海关进出口税则》的方针、政策、原则,审议税则修订草案,制定暂定税率,审定局部调整税率。
国务院关税税则委员会的组成由国务院规定。
第四条 进口货物的收货人、出口货物的发货人,是关税的纳税义务人。
接受委托办理有关手续的代理人,应当遵守本条例对其委托人的各项规定。
第五条 进出境的旅客行李物品和个人邮递物品征免税办法,由国务院关税税则委员会另行规定。

第二章 税率的运用
第六条 进口关税设普通税率和优惠税率。对原产于与中华人民共和国未订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照普通税率征税;对原产于与中华人民共和国订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照优惠税率征税。
前款规定按照普通税率征税的进口货物,经国务院关税税则委员会特别批准,可以按照优惠税率征税。
任何国家或者地区对其进口的原产于中华人民共和国的货物征收歧视性关税或者给予其他歧视性待遇的,海关对原产于该国家或者地区的进口货物,可以征收特别关税。征收特别关税的货物品种、税率和起征、停征时间,由国务院关税税则委员会决定,并公布施行。
第七条 进出口货物,应当依照《海关进出口税则》规定的归类原则归入合适的税号,并按照适用的税率征税。
第八条 进出口货物,应当按照收发货人或者他们的代理人申报进口或者出口之日实施的税率征税。
进口货物到达前,经海关核准先行申报的,应当按照装载此项货物的运输工具申报进境之日实施的税率征税。
第九条 进出口货物的补税和退税,适用该进出口货物原申报进口或者出口之日所实施的税率。具体办法由海关总署另行规定。

第三章 完税价格的审定
第十条 进口货物以海关审定的成交价格为基础的到岸价格作为完税价格。到岸价格包括货价,加上货物运抵中华人民共和国关境内输入地点起卸前的包装费、运费、保险费和其他劳务费等费用。
第十一条 进口货物的到岸价格经海关审查未能确定的,海关应当依次以下列价格为基础估定完税价格:
(一)从该项进口货物同一出口国或者地区购进的相同或者类似货物的成交价格;
(二)该项进口货物的相同或者类似货物在国际市场上的成交价格;
(三)该项进口货物的相同或者类似货物在国内市场上的批发价格,减去进口关税、进口环节其他税收以及进口后的运输、储存、营业费用及利润后的价格;
(四)海关用其他合理方法估定的价格。
第十二条 运往境外修理的机械器具、运输工具或者其他货物,出境时已向海关报明并在海关规定期限内复运进境的,应当以海关审定的修理费和料件费作为完税价格。
第十三条 运往境外加工的货物,出境时已向海关报明并在海关规定期限内复运进境的,应当以加工后的货物进境时的到岸价格与原出境货物或者相同、类似货物在进境时的到岸价格之间的差额,作为完税价格。
前款所述货物的品种和具体管理办法,由海关总署另行规定。
第十四条 以租赁(包括租借)方式进口的货物,应当以海关审定的货物的租金,作为完税价格。
第十五条 进口货物的完税价格,应当包括为了在境内制造、使用、出版或者发行的目的而向境外支付的与该进口货物有关的专利、商标、著作权以及专有技术、计算机软件和资料等费用。
第十六条 出口货物应当以海关审定的货物售与境外的离岸价格,扣除出口关税后,作为完税价格。离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。
第十七条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,应当如实向海关申报进出口货物的成交价格。申报的成交价格明显低于或者高于相同或者类似货物的成交价格的,由海关依照本条例的规定确定完税价格。
第十八条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,在向海关递交进出口货物报关单时,应当交验载明货物的真实价格、运费、保险费和其他费用的发票(如有厂家发票应附在内)、包装清单和其他有关单证。
前款各项单证应当由进出口货物的收发货人或者他们的代理人签印证明无讹。
第十九条 海关审核进出口货物完税价格时,收发货人或者他们的代理人应当交验发票等单证;必要时海关可以检查买卖双方的有关合同、帐册、单据和文件,或者作其他调查。对于已经完税放行的货物,海关仍可检查货物的上述有关资料。
第二十条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,在递交进出口货物报关单时未交验第十八条规定的各项单证的,应当按照海关估定的完税价格完税;事后补交单证的,税款不予调整。
第二十一条 进出口货物的到岸价格、离岸价格或者租金、修理费、料件费等以外币计价的,由海关按照填发税款缴纳证之日国家外汇管理部门公布的《人民币外汇牌价表》的买卖中间价,折合人民币计征关税。《人民币外汇牌价表》未列入的外币,按照国家外汇管理部门确定的汇率折合人民币。

第四章 税款的缴纳、退补
第二十二条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,应当在海关填发税款缴纳证的次日起七日内(星期日和法定节假日除外),向指定银行缴纳税款。逾期缴纳的,除依法追缴外,由海关自到期的次日起至缴清税款日止,按日加收欠缴税款1‰的滞纳金。
第二十三条 海关征收关税、滞纳金等,除海关总署另有规定的以外,应当按人民币计征。
第二十四条 海关征收关税、滞纳金等,应当制发收据。收据格式由海关总署规定。
第二十五条 有下列情形之一的,进出口货物的收发货人或者他们的代理人,可以自缴纳税款之日起一年内,书面声明理由,连同原纳税收据向海关申请退税,逾期不予受理:
(一)因海关误征,多纳税款的;
(二)海关核准免验进口的货物,在完税后,发现有短卸情事,经海关审查认可的;
(三)已征出口关税的货物,因故未装运出口,申报退关,经海关查验属实的。
海关应当自受理退税申请之日起三十日内作出书面答复并通知退税申请人。
第二十六条 进出口货物完税后,如发现少征或者漏征税款,海关应当自缴纳税款或者货物放行之日起一年内,向收发货人或者他们的代理人补征。因收发货人或者他们的代理人违反规定而造成少征或者漏征的,海关在三年内可以追征。

第五章 关税的减免及审批程序
第二十七条 下列货物,经海关审查无讹,可以免税:
(一)关税税额在人民币十元以下的一票货物;
(二)无商业价值的广告品和货样;
(三)外国政府、国际组织无偿赠送的物资;
(四)进出境运输工具装载的途中必需的燃料、物料和饮食用品。
因故退还的我国出口货物,由原发货人或者他们的代理人申报进境,并提供原出口单证,经海关审查核实,可以免征进口关税。但是,已征收的出口关税,不予退还。
因故退还的境外进口货物,由原收货人或者他们的代理人申报出境,并提供原进口单证,经海关审查核实,可以免征出口关税。但是,已征收的进口关税,不予退还。
第二十八条 有下列情形之一的进口货物,海关可以酌情减免关税:
(一)在境外运输途中或者在起卸时,遭受损坏或者损失的;
(二)起卸后海关放行前,因不可抗力遭受损坏或者损失的;
(三)海关查验时已经破漏、损坏或者腐烂,经证明不是保管不慎造成的。
第二十九条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约规定减征、免征关税的货物、物品,海关应当按照规定予以减免关税。
第三十条 经海关核准暂时进境或者暂时出境并在六个月内复运出境或者复运进境的货样、展览品、施工机械、工程车辆、工程船舶、供安装设备时使用的仪器和工具、电视或者电影摄制器械、盛装货物的容器以及剧团服装道具,在货物收发货人向海关缴纳相当于税款的保证金或者提供担保后,准予暂时免纳关税。
前款规定的六个月期限,海关可以根据情况酌予延长。
暂时进口的施工机械、工程车辆、工程船舶等经海关核准酌予延长期限的,在延长期内由海关按照货物的使用时间征收进口关税。具体办法由海关总署另行规定。
第三十一条 为境外厂商加工、装配成品和为制造外销产品而进口的原材料、辅料、零件、部件、配套件和包装物料,海关按照实际加工出口的成品数量免征进口关税;或者对进口料、件先征进口关税,再按照实际加工出口的成品数量予以退税。
第三十二条 无代价抵偿的进出口货物的关税征免办法,由海关总署另行规定。
第三十三条 经济特区等特定地区进出口的货物,中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业等特定企业进出口的货物以及其他依法给予关税减免优惠的进出口货物,按照国家有关规定减税或者免税。
第三十四条 收发货人或者他们的代理人,要求对其进出口货物临时减征或者免征进出口关税的,应当在货物进出口前书面说明理由,并附必要的证明和资料,向所在地海关申请。所在地海关审查属实后,转报海关总署,由海关总署或者海关总署会同财政部按照国务院的规定审查批准。
第三十五条 依照国家法律、法规的规定给予特定关税减免优惠的进口货物,在监管年限内经海关核准出售、转让或者移作他用时,应当按照其使用时间折旧估价,补征进口关税。监管年限由海关总署另行规定。

第六章 申诉程序
第三十六条 纳税义务人对海关确定的进出口货物的征税、减税、补税或者退税等有异议时,应当先按照海关核定的税额缴纳税款,然后自海关填发税款缴纳证之日起三十日内,向海关书面申请复议。逾期申请复议的,海关不予受理。
第三十七条 海关应当自收到复议申请之日起十五日内作出复议决定。
纳税义务人对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内,向海关总署申请复议。
第三十八条 海关总署收到纳税义务人的复议申请后,应当在三十日内作出复议决定,并制成决定书交海关送达申请人。
纳税义务人对海关总署的复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内,向人民法院起诉。

第七章 罚 则
第三十九条 违反本条例的规定构成走私或者违反海关监管规定的行为的,依照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关法行政处罚实施细则》和其他有关法律、法规的规定处理。

第八章 附 则
第四十条 海关对检举或者协助查获违反本条例的偷税漏税行为的单位和个人,应当按照规定给予奖励,并负责保密。
第四十一条 本条例由中华人民共和国海关总署负责解释。
第四十二条 本条例自一九九二年四月一日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPORTDUTIES

(Promulgated by the State Council on March 7, 1985, amended andpromulgated by the State Council on September 12, 1987, amended andpromulgated for a second time on March 18, 1992 according to the Decisionof the State Council on Am
ending the Regulations of the People's Republicof China onImport and Export Duties)

Important Notice: (注意事项)
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPORT DUTIES
(Promulgated by the State Council on March 7, 1985, amended and
promulgated by the State Council on September 12, 1987, amended and
promulgated for a second time on March 18, 1992 according to the Decision
of the State Council on Amending the Regulations of the People's Republic
of China on Import and Export Duties)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated in accordance with the relevant
provisions of Customs Law of the People's Republic of China with a view to
implementing the policy of opening to the outside world and promoting the
development of foreign economic relations and foreign trade and the
national economy.
Article 2
All goods permitted to be imported into or exported out of the People's
Republic of China shall, unless otherwise provided for by the State, be
subject to the levy of Customs import or export duties according to the
Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as Customs Import and Export Tariff).
If goods originating within Chinese territory are purchased from outside
Chinese territory for import, Customs shall levy import duty in accordance
with the Customs Import and Export Tariff.
Customs Import and Export Tariff is an integral part of these Regulations.
Article 3
The Tariff Commission established by the State Council is charged with the
responsibility to formulate or amend the guideline, policies and
principles for Regulations on Import and Export Duties and Customs Import
and Export Tariff, to examine the draft of amendments of Tariff, to set
temporary tariff rates and to examine and approve partial adjustment of
tariff rates.
The composition of the State Council Customs Tariff Commission shall be
prescribed by the State Council.
Article 4
Both the consignee of imports and the consignor of exports are persons
obligated to pay Customs duties.
The agent entrusted to go through the related procedures shall abide by
all the provisions of these Regulations pertaining to his client.
Article 5
The measures on the levy of or exemption from import or export duties on
incoming and outgoing passengers luggage and articles and on personal
postal matters shall be formulated by the State Council Customs Tariff
Commission.

Chapter II Application of Tariff Rates
Article 6
Customs import duty shall be calculated in accordance with general tariff
rates and preferential tariff rates. The general tariff rate shall apply
to an import originating in a country or region with which the People's
Republic of China has not yet signed an agreement containing reciprocal
preferential tariff clauses. The preferential tariff rate shall apply to
an import originating in a country or region with which the People's
Republic of China has signed an agreement containing reciprocal
preferential tariff clauses.
Imports to which general tariff rates apply pursuant to the provisions of
the previous paragraph may have duty levied in accordance with
preferential tariff rates subject to special approval from the State
Council Customs Tariff Commission.
If imports originating in the People's Republic of China are subject to
discriminatory rates of duty or other types of discriminatory treatment by
any country or region, Customs may impose a special Customs duty on
imports originating in the said country or region. The State Council
Customs Tariff Commission shall determine and promulgate for
implementation details of the types of goods subject to the special
Customs duty, the duty rates and the time period when such levies commence
and finish.
Article 7
Import and export commodities shall be classified under appropriate tax
item numbers in accordance with the category provisions of the Customs
Import and Export Tariff and shall be subject to tax levies pursuant to
relevant tax rates.
Article 8
Customs duties shall be levied on imports or exports at the tariff rates
obtaining on the date of declaration for imports or exports by the
consignee or consignor or his agent.
Imports which are permitted by the Customs to be declared prior to their
entry shall be subject to the levy of import duties at the tariff rates
obtaining on the date of entry of the means of transport involved.
Article 9
If an import or export is subject to a supplementary duty payment or
refund of duty, the rate of duty on the date of the good's original import
or export declaration shall apply. The specific measures shall be
formulated by the Customs General Administration.

Chapter III Verification of the Duty-paying Value
Article 10
The duty-paying value of the goods to be imported shall be assessed
according to the CIF price based on the normal transaction price verified
by the Customs. The CIF price shall cover the price of the goods, packing
charges, freight, insurance premiums and other service charges incurred
prior to the unloading of the goods at the port of entry in the Customs
territory of the People's Republic of China.
Article 11
If unable through examination to determine the CIF price of an import, the
Customs shall assess its duty-paying value based successively on the
following prices:
(1) the transaction price of an item equivalent or similar to and from the
same country or region of origin as the said import:
(2) the transaction price on the international market of an item
equivalent or similar to the said import;
(3) the wholesale price on the domestic market of an item equivalent or
similar to the said import, minus import duty, other import-linked taxes
or duty and the post-import transport, storage and business costs and
after-profit price;
(4) a price valued by the Customs using other reasonable methods.
Article 12
The duty-paying value of mechanic appliances, means of transport or any
other goods, which were shipped out of the Customs territory for the
purpose of repairs with the declaration for exports made in advance and
shipped back into the Customs territory within the time limit set by the
Customs shall be identical with the normal charges on the repairs and the
cost of materials and spare parts used for the repairs, both of which
shall be subject to the examination and approval by the Customs.
Article 13
The duty-paying value of the goods which were shipped out of the Customs
territory for processing with the declaration for exports made to the
Customs in advance and shipped back into the Customs territory within the
time limit set by the Customs shall be identical with the difference
between the CIF price of the processed goods at the time of entry and the
CIF price of the original goods shipped out of the Customs territory or of
the identical or similar goods at the time of entry.
The specific measures shall be formulated by the Customs General
Administration governing the varieties of the aforesaid goods and their
control.
Article 14
The duty-paying value of the goods to be imported on lease (including
those for rent) shall be assessed according to the rental for the goods,
which is subject to the examination and approval by the Customs.
Article 15
The duty-paying value of the goods to be imported shall include fees for
patents, trademarks, copyright, proprietary technology, computer software,
information, etc., which are incurred in relation to the said imports and
paid to foreign parties in order that the goods may be manufactured, used,
published or distributed domestically.
Article 16
The duty-paying value of the goods to be exported for sale shall be
identical with the FOB price of the goods with the export duties deducted.
The above FOB price shall be subject to the examination and approval by
the Customs. If unable to determine the FOB price of an export, the
Customs shall assess its duty-paying value.
Article 17
The consignee and consignor of imports or exports or their agents shall
accurately declare the transaction price of the said imports and exports.
If the declared transaction price is significantly lower or higher than
the transaction price of equivalent or similar goods, the Customs shall
determine the duty-paying value pursuant to the provisions of these
Regulations.
Article 18
The consignee of imports or consignor of exports or their agents shall, at
the time of submitting the declaration for imports or exports, produce to
the Customs the invoices indicating the real price, freight, insurance
premiums and other expenses incurred for the goods (with manufactures'
invoices, if any), packing lists and other relevant papers for the
examination and approval by the Customs. All the above invoices and papers
shall be signed and stamped by the consignee or consignor or his agent to
affirm their authenticity.
Article 19
The consignee or consignor or his agent shall produce the invoices and
other papers for the Customs to assess the duty-paying value of the goods
to be imported or exported. If necessary, the Customs may examine the
relevant contracts, accounts, bills and other papers of both the buyers
and the sellers or make any further investigation. The Customs may also
check the above documents and papers even after the levy of Customs duties
on, and the release of the goods in question.
Article 20
In case the consignee and consignor or his agent fail to produce the
relevant documents and papers stipulated in Article 18 for examination by
the Customs at the time of submitting the declaration for imports or
exports, Customs duties shall be levied according to the duty-paying value
assessed by the Customs. No adjustment shall be made of the Customs duties
already collected even though the relevant documents and papers are
subsequently produced to the Customs.
Article 21
In case the CIF price of imports, the FOB price of exports, the rental for
imported or exported goods, the charges on repairs or the cost of
materials and spare parts are computed in foreign currencies, they shall
be converted into RMB at the price between the buying and selling prices
quoted by the State administrative organ in charge of exchange control in
Schedule of Exchange Rates of RMB Against Foreign Currencies on the date
of issuance of the duty memorandum. In case the exchange rate of any
foreign currency is not available in the Schedule, the Customs may apply
the exchange rate set by the above administrative organ.

Chapter IV Payment Refund and Recovery of Customs Duties
Article 22
The consignee or consignor or his agent shall pay Customs duties at the
designated bank within seven days (excluding Sundays and national
holidays) after the date of issuance of the duty memorandum by the
Customs. In case of any payment in arrears, the Customs may order the
fulfilment of the payment according to law, and 1? of the total amount of
the overdue Customs duties shall be charged as a fee on delayed payment
per day from the eighth day to the date of fulfilment of the payment.
Article 23
The Customs shall levy Customs duties and charge fees on delayed payment
of RMB unless otherwise provided for by the Customs General
Administration.
Article 24
The Customs shall issue receipts for any Customs duties collected or any
fees on delayed payment charged. The form of the receipt shall be
prescribed by the Customs General Administration.
Article 25
Under any of the following circumstances, the consignee or the consignor
or his agent may, within one year from the date of payment of Customs
duties, claim for a refund from the Customs by submitting to the Customs a
written application specifying the reasons therefor, and the receipt for
the paid Customs duties attached failing which his claim shall not be
entertained:
(1) any amount of Customs duties is overpaid as a result of the wrong
assessment by the Customs;
(2) any duty paid on goods imported which are exempted from the
examination by the Customs are discovered to be short-landed with the
verification by the Customs;
(3) any duty paid on goods to exported are not shipped for some reasons
and declared to the Customs as shut-out cargo with the verification by the
Customs. Any delayed application for a refund shall not be accepted.
The Customs shall complete a written response and notify a duty refund
applicant within 30 days of accepting a refund application.
Article 26
In case Customs duties are short-levied or not levied on imports or
exports, the Customs may, within one year after the date of payment of
Customs duties or the date of release of the goods, recover the amount of
Customs duties short-levied or not levied. If any imports or exports are
short-levied or not levied owing to an act in violation of the Customs
regulations by the consignee or consignor or his agent, the Customs may
recover from him the Customs duties short-levied or not levied within
three years.

Chapter V Reduction or Exemption of Customs Duties and theProcedures for Examination and Approval
Article 27
Goods falling in any following categories may be exempted from the levy of
Customs duties upon verification by the Customs:
(1) goods of a consignment on which Customs duties are estimated to be
below RMB ten yuan;
(2) advertising matters and samples, which are of no commercial value;
(3) goods and materials, which are rendered gratis by international
organizations or foreign governments;
(4) fuels, stores, beverages and provisions for use en route loaded on any
means of transport, which is in transit across the frontier.
In case any goods exported are shipped back into the Customs territory for
some reason, the original consignor or his agent shall submit a
declaration for entry with the original documents and papers attached and
verified by the Customs, import duties may be exempted. However, the
export duties already collected shall not be refunded. Imports returned
abroad for any reason shall be declared to the Customs at the place of
exit by the original consignee or agent and the original import
documentation shall be presented. If the Customs examination verifies the
details, export duties may be exempted, but import duties already paid
shall not be refunded.
Article 28
The Customs may, in consideration of any of the following circumstances,
grant reduction or exemption of Customs duties on any goods falling in any
of the following categories:
(1) goods damaged, destroyed or lost en route to the Customs territory or
at the time of unloading;
(2) goods damaged, destroyed or lost as a result force majeure after
unloading but prior to release;
(3) goods discovered already leaky, damaged or rotten at the time of the
examination by the Customs, provided the cause is proved to be other than
improper storage.
Article 29
Customs duties shall be reduced or exempted on goods and article in
accordance with the relevant provisions of the international treaties, to
which the People's Republic of China is a contracting or acceding party.
Article 30
The levy of Customs duties may be exempted temporarily on samples,
exhibits, engineering equipment, vehicles and vessels for construction,
instruments and tools for installation, cinematographic and television
apparatus, containers of goods, and theatrical costumes and paraphernalia,
which are permitted by the Customs to be temporarily shipped into or out
of the Customs territory and reshipped out of or into the Customs
territory within six months, provided a deposit of an amount equivalent to
that of the Customs duties or a guarantee is submitted to the Customs by
the consignee or consignor.
The time limit of six months stipulated in the preceding paragraph may be
extended at the discretion of the Customs.
If, subject to examination and approval by the Customs, an extension of
the import period is granted for temporarily imported engineering
equipment, vehicles and vessels for construction, etc, the Customs shall,
during the extension period, levy import duty pursuant to the period of
usage of the respective goods. The specific measures shall be separately
formulated by the Customs General Administration.
Article 31
Raw materials, supplementary materials, parts, components, accessories and
packing materials imported for processing and assembling finished products
for foreign business persons or for manufacturing products for export
shall be exempt from import duties pursuant to the actual amount of goods
processed for export; or import duties may be levied up-front on import
materials and parts and subsequently refunded pursuant to the actual
amount of goods processed for export.
Article 32
Measures on the levy or exemption of Customs duties on free replacement
goods shall be separately formulated by the Customs General
Administration.
Article 33
Customs duties shall be reduced or exempted in accordance with the
provisions set out in the relevant regulations on goods imported into or
exported out of the designated areas, such as special economic zones or
the designated enterprises, such as Chinese-foreign equity joint ventures,
Chinese-foreign contractual joint ventures and sole enterprises with
foreign investment, and also on goods falling in the category of
preferential treatment by laws and regulations.
Article 34
In case the consignee or consignor or his agent applies for ad hoc
reduction or exemption of Customs duties on imports or exports, a written
application specifying the reason therein and necessary documentary
evidence shall be submitted to the Customs for examination prior to the
importation or exportation of the goods. The Customs shall transmit the
application verified to the Customs General Administration, which may, in
accordance with the relevant regulations formulated by the State Council,
examine and approve it with or without consulting with the Ministry of
Finance.
Article 35
If the Customs, in relation to imports granted preferential duty
reductions or exemptions pursuant to the provisions of the State laws or
regulations, examines and approves, within the supervisory and control
period, an application for the sale or assignment of such goods or their
use for other purposes, the value of the goods shall be reappraised in
accordance with the period of usage and supplementary payments of import
duties made. The supervisory and control limit of years shall be
formulated separately by the Customs General Administration.

Chapter VI Procedures for Appeal
Article 36
If a person obliged to pay Customs duties disagrees with a decision by the
Customs in relation to such matters as duty payment, duty reduction,
supplementary payment or the refund of duty paid on imports and exports,
the party concerned shall first pay the amount determined by the Customs,
and then, within 30 days of the Customs issuing a receipt of payment,
lodged with the Customs a written application for reconsideration. The
Customs shall not accept an appeal lodge after the expiry of the
prescribed time limit.
Article 37
The Customs shall make its decision on the appeal within 15 days as of the
date of receipt of the appeal.
Should the person obligated to pay Customs duties refuse to accept the
decision, he may appeal to the Customs General Administration for
reconsideration within 15 days as of the date of receipt of the notice of
decision.
Article 38
The Customs General Administration shall make its decision on the appeal
within 30 days after the date of receipt of the appeal and accordingly
notify the person obligated to pay Customs duties of the decision.
Should the person obligated to pay Customs duties find the decision made
by the Customs General Administration unacceptable, he may bring the case
to the people's court within 15 days as of the date of receipt of the said
decision.

Chapter VII Penalties
Article 39
Any act in violation of these Regulations which constitutes the crime of
smuggling, or of the regulations on the Customs supervision and control
shall be dealt with in accordance with the provisions of Customs Law of
the People's Republic of China, Regulations for Imposing Administrative
Penalties under the Customs Law of the People's Republic of China and
other relevant laws or regulations.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 40
The Customs shall, in accordance with relevant regulations, reward any
individual or unit who provides any information or assistance which leads
to the uncovering of any evasion or avoidance of Customs duties in
violation of these Regulations. The identity of the individuals or units
concerned shall be kept confidential.
Article 41
The Customs General Administration shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Article 42
These Regulations shall come into force as of April 1, 1992.

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

设置卫星网络空间电台管理规定

信息产业部


设置卫星网络空间电台管理规定


信部无[1999]835号

(一九九九年九月十三日发布,自发布之日起施行)


  第一章 总 则

  第一条 为了适应卫星事业发展的需要,加强对卫量轨道和频率资源的管理,维护我国使用卫星轨道和频率资源的合法权益,根据《中华人民共和国无线电管理条例》(以下简称《条例》)和国家有关规定并参照国际电联《无线电规则》),制定本规定。
  第二条 卫星轨道和频率资源属国家所有。对卫星轨道和频率资源的使用,实行国家集中统一管理的原则。
  第三条 本规定适用于所有需要进行国内和国际协调并向国际电联提交相关资料的静止和非静止卫星网络。通过香港、澳门电讯管理部门申报的卫星网络的管理规定另行制定。
  第四条 设置卫星网络空间电台由信息产业部审批。其国内协调和国际协调由信息产业部负责组织相关单位进行。

  第二章 申请和审查
  第五条 已列入国家卫星发展总体规划的,或业经国家主管部门批准立项的卫星网络,由项目的执行单位或网络操作部门提出申请。
  第六条 其它卫星网络,其申请人应具备以下条件:
  (一)依法取得法人资格的国有独资或国有控股企业,以及经国家主管部门批准成立的事业单位。
  (二)与操作卫星网络相适应的技术人员和管理人员;
  (三)必要的资金;
  (四)履行国家主管部门和国际电联规定义务的能力;
  (五)信息产业部规定的其他条件。
  第七条 申请单位在所申请卫星网络投入业务使用日期前5年半至2年半时间,填报国际电联《无线电规则》附录S4及决议49所列提前公布资料表格以及电联要求提交的其它资料,正式向信息产业部提出设置卫星网络空间电台的申请。
  第八条 信息产业部收到申请后,先进行以下行政性审查:
  (一)是否符合本规定第五条、第六条、第七条的要求;
  (二)所申请的卫星网络是否已确定卫星操作者或其它业务主管部门;如在某些特殊情况下未能确定,则必须在进入协调阶段之前确定;
  (三)所申请的卫星网络空间电台的主要特性是否符合《条例》、我国频率划分表及信息产业部的有关规定;
  (四)所申请的卫星网络空间电台的主要特性是否符合国际电联《无线电规则》中频率划分和其它有关条款。
  第九条 信息产业部在完成行政性审查后,组织进行下列技术性审查:
  (一)所申报的卫星网络空间电台是否对在此以前已申报的我国卫星网络空间电台,特别是已工作的卫星网络空间电台产生可接受的干扰;
  (二)所申请的卫星网络和其他国家现存的或实际计划的卫星网络之间是否存在难以通过技术措施消除的干扰等;
  (三)所申请卫星网络中典型地球站的主要技术特性是否符合国际电联和国家主管部门的规定。
  第十条 信息产业部在完成第九条规定的审查后,尚存在问题,由信息产业部组织协调,作出决定。
  第十一条 信息产业部应当在收到申请之日起的6个月内将审查意见和国内协调的结果通知申请单位及其它相关单位。在完成审查和国内协调后,信息产业部向国际电联提交提前公布资料。

  第三章 国际协调和登记
  第十二条 我国卫星网络与其它国家相关卫星网络之间的国际协调由信息产业部组织相关单位进行。
  第十三条 卫星网络提前公布资料在国际电联公布后的4个月内,申请单位确定的卫星操作者应负责向信息产业部提供国际电联《无线电规则》附录S4所列协调资料。
  第十四条 国际电联周报特节刑出所申报卫星网络资料、修改和增补资料后,申请单位应按电联规定缴纳资料审查处理费。
  第十五条 卫星操作者应配合信息产业部进行卫星网络的国际协调,在所申请卫星网络的协调资料被国际电联公布后4个月之内,提供卫星网络间相互干扰的计算结果和为消除可能存在的干扰拟采取的可行措施等。信息产业部将给予必要的帮助和建议,并每3个月向卫星操作者及其他相关单位通知该卫星网络有关的国际协调情况。
  第十六条 在国际电联公布其它国家卫星网络提前公布资料、协调资料或其补充、修改资料的3个月内,卫星操作者应就该卫星网络是否会对其在国际电联公布的卫星网络产生干扰向信息产业部提出意见。如存在不可接受干扰,应同时提供干扰计算结果。
  第十七条 所申请卫星网络投入业务使用前3年,在进行必要的国际协调后,卫星操作者应向信息产业部提供经协调后的频率指配通知单,由信息产业部向国际电联履行相关通知登记程序。

  第四章 批准和使用
  第十八条 所申请卫星网络履行通知登记程序后,卫星操作者应当到信息产业部办理设台手续,领取卫星网络空间电台执照。
  第十九条 已履行国际电联《无线电规则》必须程序,并已和主要国家达成协议但未能全部达成协议的卫星网络,经计算和监测不存在实际有害干扰时,经信息产业部批准,可办理设台手续并领取卫星网络空间电台执照。
  第二十条 卫星网络空间电台执照是发射、使用卫星的合法凭证。卫星操作者应当在卫星发射前6个月取得卫星网络空间电台执照。在签订卫星生产(购买)合同和发射合同前,卫星操作者应进行必要的论证,信息产业部应卫星操作者要求可就卫星轨道和频率使用问题给予必要的帮助。
  第二十一条 卫星网络空间电台在其提前公布资料被公布后确认5年内不投入使用且未通过信息产业部向国际电联提交延期所需资料,或在其申报的有效期内停用2年以上的,由该卫星网络的操作部门或其他操作部门根据需求向信息产业部提出申请,经国内相关单位重新协调后,信息产业部可将该卫星网络的轨道和频率调配给其它符合规定的卫星网络使用。
  第二十二条 对已在轨的卫星网络,如操作单位要求继续使用现有卫星轨位和频率,需在原卫星网络频率指配通知单中标明有效期届满3年半前向信息产业部提出申请,经审查同意后由信息产业部向国际电联办理有关延期手续。

  第五章 处罚和其它
  第二十三条 未经批准,任何单位和个人不得擅自使用属国家所有的卫星轨道和频率资源;对已获准使用的卫星轨道和频率资源不得擅自转让、出租或改变用途。
  第二十四条 卫星操作者应当按规定缴纳资源占用费。
  第二十五条 申请单位未获得卫星网络空间电台执照即进行卫星发射并将卫星网络正式投入使用的,应当关闭相关的卫星转发器或空中信道,并承担所造成的一切政治责任和经济责任。
  第二十六条 违反本规定的,信息产业部将按《条例》有关规定进行处罚。
  第二十七条 本规定由信息产业部负责解释。
  第二十八条 本规定自发布之日起生效。